Poemas traducidos del Alemán (alumnos de 1ºBach.)

 Spanische Tänzerin
W
ie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die rschrecken,


Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergibt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.


Rainer Maria Rilke
Kommentare und Verbesserungen an: kasparek@unix-ag.uni-kl.de

Bailarina española
C
omo en la mano una cerilla, blanca, antes que
llegue a quemar, para todos lados
extiende lenguas palpitantes -: Empieza en el
circulo de observadores cercanos, frenético, claro y caliente
su baile en redondo se expande palpitando.
Y repente es una llama, todo él.
Con una mirada enciende su pelo
y hace girar de repente con un arte atrevido
todo su vestido en esa llamarada
de donde, como culebras que se asustan,
los desnudos brazos despiertan y al estimarse suenan como cascabeles.
Y entonces: como si se le acabara el fuego
lo coge todo entero y se lo quita de encima
muy autoritaria, con un orgulloso ademán
y mirad: allí esta el fuego llena de rabia en la tierra
y quema todavía, no se rinde.
Pero con victoria, segura y con una suave
sonrisa , dulce e invitante alza su cara
y lo apaga pisando fuerte con pequeños pies firmes.

 

 Traducido por Javier Pérez Reino (1ºBach.)

TODESFUGE
S
chwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei

Er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus und spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr anderen singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr ande+rn spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

von Paul Celan

 Fuga de la muerte

Leche negra de la mañana la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos por la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire ahí hay espacio
en la casa vive un hombre que juega con las culebras él escribe
escribe de noche a Alemania tu dorado cabello Margarete
lo escribe y da un paso delante de la casa y las estrellas brillan
silba llamando sus perros.
Silba llamando sus judíos los deja excavar una tumba en
La tierra
Nos ordena que toquemos ahora para bailar
Leche negra de la mañana la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y por la mañana la bebemos por la noche
bebemos y bebemos
en la casa vive un hombre que juega con las culebras él escribe
escribe de noche a Alemania tu dorado cabello Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una tumba en el aire
ahí hay mas espacio
Grita cavad mas profundo en la tierra vosotros los otros cantad
y tocad
saca su hierro del cinturón lo blande sus ojos son azules
cavad mas profundo las palas vosotros y los otros seguid
tocando para el baile
Leche negra de la mañana la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos por la noche
bebemos y bebemos
en la casa vive un hombre tu dorado cabello Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él juega con las culebras
Él grita tocad mas dulcemente a la muerte la
muerte es un maestro de Alemania
él grita tocad mas sombriamente los violines y luego
subiréis como humo al aire
entonces tendréis una tumba en el aire ahí hay espacio
Leche negra de la mañana la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía la muerte es un maestro
de Alemania
la bebemos al atardecer y por la mañana
bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te da con la bala de plomo te alcanza certero
en casa vive un hombre tu dorado cabello Margarete
él atiza a sus perros contra nosotros él nos regala
una tumba en el aire
juega con las culebras y sueña la muerte es
un maestro de Alemania
tu cabello dorado Margarete

 Traducido por Alberto Pérez Reino (1ºBach.)

 DER PANTHER
S
ein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke

La pantera
S
u mirada se ha cansado de tanto pasar por delante de los barrotes
que ya no retiene nada.
Para ella es como si hubiera mil barrotes
y detrás de los mil barrotes ningún mundo.
El suave andar de pasos fuertes y flexibles
que en los más pequeños círculos gira
es como un baile de fuerza en torno a un centro,
que anestesia una gran voluntad.
Sólo algunas veces se abre la cortina de la pupila
silenciosamente. Entonces entra una imagen
a través de los silenciosos miembros tensos
y deja de existir en el corazón.

 Traducido por Javier Pérez Reino (1ºBach.)

 Prometheus

Johann Wolfgang Goethe


Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Diesteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!


Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.


Ich kenne nichts Ärmer's
Unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug'
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
lütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.

 Prometeo


Cubre tu cielo, Zeus,
con vapor de nubes,
y practica, igual que los muchachos
que cortan las cabezas del cardo
en los robles y en las alturas.


Tienes que dejar mi tierra en paz,
y mi choza,
la que tu no construiste,
y mi hogar,
por cuyas brasas
tu me envidias.


No conozco nada mas pobre
bajo el sol, que los mismos dioses.
Os alimentáis apenas
con ofrendas
e incienso
vuestra majestad
y marchitáis, si no hubiera
los niños y los mendigos
tontos esperanzados.
Cuando era niño,
no sabia, ni por donde, ni porque;
volví mis ojos perdidos al sol,
como si hubiera allá
un oído que escuchase mis quejas,
un corazón como el mío
que se apiadase de los oprimidos.
¿Quién me ayudó
contra la insolencia de los titanes?
¿Quién me rescató de la muerte
y de la esclavitud?
¿No has terminado todo tú solo,
corazón alumbrado divino?
¡Y alumbras, joven y bueno,
traicionado, gracias a la salvación
de los durmientes allá arriba!
¿Yo honrarte? ¿Para que?
¿Has calmado los dolores
jamás del oprimido?
¿Has enjugado las lagrimas
alguna vez del que tiene miedo?
¿No me ha forjado como hombre
el todopoderoso tiempo
y el eterno destino,
mis señores y los tuyos?
¿Creías que
debería odiar la vida,
esconderme en desiertos,
porque no maduraron los
brotes de los sueños?
Aquí estoy, sentado, formando hombres
a imagen mía,
una raza, que me iguala
para sufrir, llorar,
gozar y ser capaz de alegrarse.
Y para ignorar tu ser,
¡como yo!

 Traducido por Alberto Pérez Reino (1ºBach.)